作者:InsSeo 发布时间:2024-12-12 11:21 分类:必应词库 浏览:386
商标译名多紧张 ?先给各人 讲个故事……
1927年,适口 可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。
古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,适口 可乐销量惨淡 ……
这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?适口 可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。
终极 ,身在英国的一位上海传授 蒋彝击败全部 对手。这家饮料公司也得到 了广告界公认翻得最好的品牌名——适口 可乐。
它保持了英文的音译,乃至 英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,适口 可乐风靡天下 。
实际 上,很多 商标都不是一拍脑袋 就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……
宝马丨BMW
自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字会天然 遐想 抵家 居,我们临时 不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。
露华浓丨REVLON
“云想衣裳花想容,东风 拂槛露华浓。”看到这个诗句的时间 ,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。简直 ,REVLON是一款国际着名 彩妆品牌。
看似平凡 的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!
商标名翻译不但 最好音意同等 、神形兼备,而且要一语道破 ,使名称和产物 融为一体,相互作用,生出巨大的品牌代价 。
先来看几个乐成 案例:
音意具备组
“星巴克”好像 是比“Starbucks”传播 更广的称呼 ,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于别的咖啡,白领们好像 更喜好 用星巴克来表现 格调。
奔驰 汽车,全名Mercedes-Benz。奔驰 不但 很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,美满 解释 了什么叫低调奢华有内涵 。
爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更表现 了其奢侈品牌的高端气质。
家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包罗 “一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,斲丧 者一看就懂、朗朗上口。
从寄义 上看,假如 把“领英”反译已往 ,应该是Leading Elite。“领”代表“领导 ”,“英”指代“精英”。这两个字,都表现 着中国年轻职业人试图引领职场的空想 ,与Linkedin提倡 的理念非常 契合。
从发音来看,“必应”美满 贴合“Bing”。从寄义 上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜刮 引擎的产物 功能定位。
从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。从寄义 上来看,给斲丧 者转达 了“用完肌肤舒服 上佳”的预期,和产物 功能完全匹配,都可以算作广告词了!
有乐成 案例,那大概 有些译名就差了那么点意思。
比起它的中文译名,它的英文名大概 更受各人 喜好 ,我们姑且称之为……“庸脂俗粉组”……
庸脂俗粉组
Costa,译名“咖世家”。
小搭档 们自行脑补:
“我们去喝杯咖世家吧。”
小编以为 这个译名在意境上稍有短缺 。
显着 是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路云云 接地气的译名。登喜路,喜庆而卑鄙 。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记取 的每每 还是 它的英文原名。
是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。小编查了一下它但是 来自法国的品牌:“捉衣藏”呢。法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”……
尚有 一些商标名,听起来非常 洋气,给人“国际着名 品牌”之感……不外 实际 上,却是地隧道 道的本土品牌……
就叫它“以假乱真组”吧……
以假乱真组
小编查了一下,台甫 鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装团体 。
拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌……
品牌译名·分类
好啦,盘货 完那些有代表性的译名之后,我们来说说,那些商标的中文译名都是怎么来的。
一样平常 来讲,商标译名分为5大类。
?
音译
最直接的翻译法
利用 人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)
利用 地名:亚马逊(Amazon)
原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)
组合词:阿迪达斯(Adidas)
?意译
这类是最实诚的翻译
物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)
组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)
?
混译
一半音译,一半意译
起首 就是星巴克了(Starbucks)
委曲 合格 的有连合 利华(Unilever)和达美航空(Delta)
尚有 一个是各人 都很认识 的微信(WeChat)
?
随译
不按常理出牌,剑走偏锋
比如 汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古团体 (Swire)
?
不译
无招胜有招,就这么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
看完平凡 翻译的五种种别 是不是有种音音意意分不清的感觉?不要紧 ,接下来我们一起明白 文艺翻译…
音意一体、神形兼备的文艺翻译
所谓文艺翻译就是让人一览无余 这个品牌是做什么,不但 有情怀,尚有 格调。翻译要求也比力 高,以是 一样平常 也只有国际大公司才华 做到。
典范 的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英
零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(BQ)
以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)
好啦!商标名就给各人 盘货 到这里啦!你心中的最佳是哪个呢?
小编也挑选出了本身 心中的前三名…
3
IKEA原来 是两个创办 人姓名的首字母构成 的,但在中国有了如许 一个令无数爱家党魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。云云 怡心的名字,小编决定给它第三名。
2
奔驰 (Mercedes-Benz)。这个翻译解释 了什么叫低调奢华:在全部 人都在堆砌形容词的时间 ,它选用动词——动词虽是中性的,但却让全部 人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎 度最广的品牌之一。
1
适口 可乐,不停 被以为 是业界翻译得最好的品牌名。它不但 与其英文名Coca-Cola发音相似,还包罗 了对产物 口胃 与带来高兴 属性的形貌 ,这是原版名称中完全没有的功能,简直堪称美满 。
它并不但 是单纯的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 东风 拂槛露华浓”。用青莲居士歌颂 杨贵妃之美的“露华浓”三字作为扮装 品的译名,且音律符合 ,秒啊!
这两个着实 是难分伯仲,都是小编心中的第一名!
着实 品牌译名对译者的要求可谓非常之高。既要有踏实 的语言功底和厚重的笔墨 储备,又要夺目 两国文化,才华 把表词达意和转达 气质玩得出神入化 。
各人 有什么印象深刻的品牌译名或是对一些品牌译名的见解 吗?咱们批评 区见呀~
看
求点
标签词分析
16条